• www.mongolnow.com
  • переход на
  • основной сайт
  • МОНГОЛИЯ СЕЙЧАС

5.03.2018

Конкурс художественных переводов на кафедре монголоведения и тибетологии Восточного факультета СПбГУ

Конкурсы художественных переводов стихов монгольских поэтов на кафедре монголоведения и тибетологии Восточного факультета СПбГУ стали традиционными. Его итоги подводятся во время торжественного концерта, посвящённого наступлению Нового года по Лунному календарю. 2018 год – год Жёлтой земляной собаки считается особо благоприятным для творчества.

 

На конкурс художественных переводов в этом году было представлено десять переводов стихотворения молодого монгольского поэта Д.Болдхуяга «Монгольский язык». Оно было выбрано не случайно. За это стихотворение в 2011 году на конкурсе поэтов «Болор Цом» («Хрустальный Кубок») Д.Болдхуяг был удостоен первой премии. Тема произведения оказалась очень близка студентам-филологам.

 

Призовые места в конкурсе распределись следующим образом – 1 место – перевод студентки 2 курса А.Шин, 2 место – перевод студента 2 курса И.Орлова, 3 место – перевод студентки 3 курса О.Джангольской.

 

Переводы, занявшие три призовых места представляем вашему вниманию.

 

 

 

Монгольский язык

 

Перевод подготовила студентка 2 курса тибетско-монгольской филологии, Шин А.Д.

 

Протяжной песни звук – это вой волка в Хинганских горах,

Протяжная песня долгих разлук – это вершины гор в ветрах,

Завывание ветра-верховика – это пауза материнских родов,

Завывание крика малыша – это родной монгольский говор.

Ливня след от Китайской стены – это табун, бегущий красиво,

Ливень, идущий в открытой степи – это музыкальный инструмент любимой,

Изливающие душу слова – это шанза любимой бурчание,

Изливающая любовь душа – это монгольского языка звучание.

Горловая песня свободная – это течение извилистой мысли,

Горловое пение в дэли расстегнутой– это орла постаревшего свисты,

Завет отца золотой– это крик орла с серебряными перьями,

Завет – это мой монгольский язык, оставленный предками.

Эхо ракушки, к берегу прибитой – это волны Байкала чистые,

Эхо в правом ухе тихое – это ветра, в лесу шумящие,

Клич восторженного воина – это ветер, дует в лесу будто дикий,

Клич потомков Чингисхана – это монгольский язык великий.

Среди огромного пространства, не лишенного квадратных форм,

Гуляют звуки матери-природы,

Как шуршание песчинок, так и гремящий страшный гром,

Скрываются в монгольском древнем слове.

 

 

 

 

 

 

Монгольский язык

 

Перевод с монгольского студента 2 курса Орлова Ильи

 

 

Волк ли воет в Хангайских горах,

 словно песня протяжная льётся.
Песнь протяжная селит в сердцах

мир тому, кто разлуки коснётся.
Мир, как долгая нота в ветрах,

что с вершин по степям пронесутся,
Мир святого затишья в болях

роженицам, что свыше даются.

 

Монотонности взрежет лик

Новорожденного нервный крик,

Это ты, мой монгольский язык!

 

Дробь копыт табуна по степи,

словно гул долгожданного ливня.
Благодатная влага небесной струи,

будто шанза милой, зазывна.

Сладкий голос струны – нет надёжней цепи

для сплетения душ неразрывно.

И дыханье моё замирает в груди,

когда шанз в руках моей милой.

 

Когда чувства свои постиг,

Замешательства робкого миг,

Это ты, мой монгольский язык!

Витиевато, как у дум течение,

и многозвучно, как потоки горных рек,

Течёт свободно горловое пение,

рождая трепет в нас который век.

Не замкнут лацкан горла при рождении

мелодии, и, как клёкот умудрённого орла,

Что приобрёл седое оперение,

она, как яса предков нас вела.

Меж поколений прочный стык,

Отцов заветов золотник-

Это мой монгольский язык!

 

 

И рокот волн прибойных на Байкале,

и эхо раковин, что тайны дня шептали,

И шум ветров, что в кромках леса заплутал,

сынов Чингиса клич в себя впитал.

Грозной рати воинственный крик,

Со страниц исторических хрип

Это ты, мой монгольский язык!

 

Ты и атом, и вселенной пространство

Мой учитель и мой ученик,

Ты преемственность и постоянство

Это ты, мой монгольский язык!

 

 

 

 

 

 

 

Монгольский язык

 

Перевод с монгольского студентки 3 курса О.Джангольской

 

В Хинганских горах воет волк – это песня протяжно звучит

Тягучая песня разлуки доносится – это ветер в ущельях звенит

Свист ветра в верхушках деревьев – это женщина в схватках кричит

Младенческий вопль, разрывающий воздух – это монгольский язык

 

Галоп лошадей от Великой стены – это яростный ливень ревёт

Шального дождя переливы в степи – это шанза струна запоёт

На шанзе игра моей милой до слез – это речь, что к душе воззовёт

Выявление скромной души, запинаясь – это монгольский язык

 

Течение мысли рекой извивается – это пение в горле взлетит

Свободные песни степи изливаются – это старый орёл закричит

Пронзительный клекот орла поседевшего – это предков завет прогремит

Наказ, нам завещанный предками давними – это монгольский язык

 

Как грива коня волны озера – это эхо в ракушке урчит

Волн шелест в ракушке у уха – это ветер в лесу зашуршит

Свист злобного ветра в лесу – это воин «ура» прокричит

Чингисова войска ликующий клич – это монгольский язык

 

В этих бескрайних монгольских пределах

От рева грозы до шуршанья песка

Слышится всё, что природа хотела

Мой монгольский язык – это песня, идущая к нам сквозь века.

 

 

 

Новостной раздел нашего основного сайта

При полном или частичном использовании материалов ссылка на «Монголия Сейчас» обязательна.  Для сетевых изданий обязательна гиперссылка на сайт «Монголия Сейчас» www.mongolnow.com